Transporting a landscape: review of Ponneelan’s Black Soil (Karisal), translated by his granddaughter J. Priyadarshini

Dr. Priyadarshini not only bridges a generational gap but reminds readers of the valour and struggles of ordinary working-class people

June 08, 2023 02:42 pm | Updated June 09, 2023 01:53 pm IST

Sahitya Akademi Award-winning writer Ponneelan’s Karisal was first published in 1976.

Sahitya Akademi Award-winning writer Ponneelan’s Karisal was first published in 1976. | Photo Credit: A. Muralitharan

The English translation of Tamil novel Karisal, titled Black Soil, has hit the stands at a time when it has almost slipped from the memory of Tamil readers. The literary oeuvre of social realism, which the book is themed upon, is considered outdated by a section of critics in the wake of the collapse of communism in the erstwhile U.S.S.R. and Eastern Europe. Karisal, by Sahitya Akademi Award-winning writer Ponneelan, was first published in 1976.

By translating her grandfather’s novel to English, J. Priyadarshini not only bridges a generational gap, but reminds readers of the valour and struggles of ordinary working-class people in a “rain-dependent landscape”. She seems to have carefully chosen the term ‘rain-dependent’ instead of ‘rain-fed’ to better convey the meaning to a native speaker of English.

Black Soil also reminds readers of the massacre of 44 Dalit agricultural labourers in Keezhvenmani in the eastern part of Thanjavur in 1968. In some ways, Kannappan, the protagonist, bears a resemblance to Ponneelan, who wrote the novel after his transfer from Kanniyakumari district, a fertile land, to Nagalapuram in Thoothukudi district — “an extremely barren, underdeveloped, remote area with no transport facility”.

Bringing to life

“Suddenly, a giant dust storm picked up and started advancing with a funnel tip, ripping off the soil, swirling dusty wind all around. It whirled in one place for a while and then headed towards the south. Kannappan stared at it fixedly.” This could have been the author’s first experience in the barren landscape, and Dr. Priyadarshini, a gynaecologist by training, succeeds in conjuring up the scene with her translation.

Another sample: “Like a tired pale mother, heavy with a prolonged pregnancy and waiting eagerly for her mother to come and help with the delivery, the crops looked mature — yellow, ripe and heavy with ears of grain.”

Translator J. Priyadarshini with her grandfather, author Ponneelan.

Translator J. Priyadarshini with her grandfather, author Ponneelan. | Photo Credit: Special Arrangement

Dr. Priyadarshini says in her translator’s note that she was 12 when she first read Karisal and finished it at a stretch in three days. The impact of the novel stayed with her and she ventured to translate it to English to convey the “beauty and pain of the people of Karisal to a large number of readers”.

She says she carried the novel around in her pocket even at work and completed the translation on her phone. “I used nearly every minute of my free time, and sometimes even while waiting for a baby to be delivered,” says Dr. Priyadarshini, who has carried forward her grandfather’s legacy.

Black Soil
Ponneelan, trs J. Priyadarshini
Hamish Hamilton
₹699

kolappan.b@thehindu.co.in

Top News Today

Comments

Comments have to be in English, and in full sentences. They cannot be abusive or personal. Please abide by our community guidelines for posting your comments.

We have migrated to a new commenting platform. If you are already a registered user of The Hindu and logged in, you may continue to engage with our articles. If you do not have an account please register and login to post comments. Users can access their older comments by logging into their accounts on Vuukle.